EN
 / Главная / Публикации / Нескучный русский: отделим зёрна от плевел

Нескучный русский: отделим зёрна от плевел

Тамара Скок29.06.2020

Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.

Начнём с того, что проясним разницу между словами плева' и пле'вел. Уже в «Словаре древнерусского языка XI–XIV вв.» слово плева имеет несколько прямых и переносных значений: тонкая оболочка, перепонка; солома, мякина, шелуха; грязные, греховные мысли; что-то дурное, злое; то же, что плевел. И тут среди прямых и переносных значений слова плевел появляется то, что нам нужно: сорняк.

Игра в крокет. Фото: pro-croquet.ru

В набоковской «Адмиралтейской игле» иронично описаны загородные летние развлечения на свежем воздухе: «…играли в теннис – одним красным мячом и какими-то пудовыми расхлябанными ракетками, найденными на чердаке, или в крокет, на круглой площадке, до смешного плевелистой, с одуванчиком перед каждой дужкой», и ясно, что в тексте речь идёт не о плеве (как предполагал автор вопроса), а именно о плевелах.

Раз площадка предназначена для игры в крокет, она должны быть идеально ровной, с аккуратно подстриженной травой, чтобы шарик по ней катился беспрепятственно. У Набокова эта площадка потому «до смешного плевелистая», что повсюду растёт сорная трава (плевел), да ещё и «одуванчик перед каждой дужкой». Игра в крокет в таких условиях превращается в смехотворное действо.

Этимологические словари утверждают, что слово плевел со значением «сорняк», образовалось в старославянском языке от плъва с тем же значением и сродни диалектному слову полова (сор и сорняк), от которого образован глагол полоть – «вырывать сорняки». Однако плевел не просто сорная трава, злостный полевой сорняк, который часто растёт на полях с пшеницей и страшно на неё похож, но и особый символ, часть библейского выражения «Отделять плевелы от пшеницы».

Притча такова: некто посеял в поле пшеницу, а враг его набросал туда зёрна плевел. Когда появились всходы, работники предложили хозяину выдернуть плевелы, но тот не согласился, так как справедливо полагал, что вместе с сорняками можно выдернуть и пшеницу, и сказал, что отделять плевелы от пшеницы нужно во время жатвы. Таким образом, выражение можно трактовать следующим образом: отделять полезное от вредного, хорошее от плохого нужно не на начальном этапе, когда ещё не всё понятно, а через определённое время, когда вредоносное семя прорастёт, проявит себя, и ошибиться в его природе будет практически невозможно.

Фото: rock-cafe.info

Чем же ещё опасен плевел? Поищем ответ у ботаников. Оказывается, похожи не только колосья плевела и пшеницы, но и семена этих злаковых. Если после жатвы зёрна (у пшеницы они светлые, у плевела тёмные) не отсортировать, то можно серьёзно пострадать: плевел опьяняющий, он же головолом (лат. Lólium temuléntum), способен вызвать отравление и сильную головную боль.

Символично и то, что корням плевел, чтобы выжить, необходимо переплестись с корневой системой пшеницы. Вырываемый сорняк неизбежно вытащит за собой и благородное растение. Не зря у слова есть книжное значение: плевел – это что-либо вредное, ненужное, губительное. В литературе находим тому подтверждение: «Очевидно, враг не дремал, успел посеять достаточное количество плевел в эту чистую душу» (Д. Мамин-Сибиряк, «Без особенных прав»); «…вижу, на высоком-превысоком доме, на крыше, стоит кто-то, лицом черен. Уж сами понимаете кто. И делает он руками, как будто сыплет что, а ничего не сыпется. Тут я догадалась, что это он плевелы сыплет, а народ днём в суете-то своей невидимо и подберёт» (А. Островский, «Гроза»).

Таким образом, выражение отделять зёрна от плевел можно толковать буквально и иносказательно: во-первых, очищать зёрна от шелухи, засохшей оболочки (плевы); во-вторых, отделять зёрна пшеницы от ядовитых семян плевела; в-третьих, отличать хорошее от плохого, доброе от злого. 

Также по теме

Новые публикации

19 января православные христиане отмечают один из главных христианских праздников – Крещение Господне, который также носит название праздник Светов. Именно так – во множественном числе – от древнего обычая совершать накануне крещение новообращённых. По традиции многие верующие в эту ночь окунутся в прорубь – в «иордань».
Крещение – праздник православной церкви, который по новому стилю отмечается 19 января и соотносится с крещением Иисуса Христа Иоанном Предтечей (Крестителем) в реке Иордан. Праздник Крещения в православии также называется Богоявлением: согласно Священному Писанию в этот день Бог явился миру в трёх лицах (Отца, Сына и Святого Духа).
Мы отмечаем 130-летие Осипа Эмильевича Мандельштама – одного из главных русских поэтов XX века. Интерес к его творчеству с годами только увеличивается. Простых читателей и исследователей привлекает сложный поэтический мир, его оригинальный стиль, множество аллюзий и метафор, вплетающих его поэтическое наследие в мировую культуру.
Строки Ивана Бунина вновь зазвучали по-итальянски, в свет вышел сборник рассказов писателя в переводе Клаудии Дзонгетти, которая открыла своим соотечественникам множество русских авторов. Профессионализм переводчицы оценили и в России – буквально перед Новым годом её наградили премией «Читай Россию» за бунинский сборник.
Согласно недавнему исследованию Оксфордского института интернета при Оксфордском университете, в 2018 году 750 тысяч российских компаний продавали программное обеспечение только Великобритании. А свежий доклад британского аналитического «Центра экономических и бизнес- исследований» оценивает многие экономические показатели России лучше западных. Японский эксперт оценил доклад и пишет, что в России создано «королевство IT».
Российские соотечественники в других странах далеко не всегда знают о том вкладе, который внесли их предшественники – русские эмигранты первой волны – в развитие культуры и науки стран их проживания. Руководитель Русской школы в Словении Юлия Месарич решила восполнить этот пробел и издала сборник «Русский след в Словении», о героях которого рассказывает на своих уроках.
Главное управление по миграции МВД РФ запустило новый проект, который нацелен на изучение русского языка мигрантами уже в странах проживания. С 2021 года курсы русского языка стали частью работы ЧАЗов – частных агентств занятости, открытых Россией в странах Средней Азии.  
В распоряжении «Русского мира» оказалась заметка, опубликованная в аргентинском издании “Noticias Argentinas”. Она посвящена вакцине «Спутник V», которая закуплена аргентинским правительством и уже широко используется для вакцинации населения.