EN
 / Главная / Публикации / Учебники для детей-билингвов, а также их родителей

Учебники для детей-билингвов, а также их родителей

Светлана Сметанина01.06.2020

Как помочь родителям, чтобы они в свою очередь могли помочь в учёбе своим детям-билингвам? Вопрос далеко не праздный, а сегодня – в эпоху карантина и дистанционного обучения – ещё более актуальный. Президент ассоциации «Образование» профессор Наталья Сафонова много лет занимается учебными проектами для детей, изучающих русский язык. А сейчас она готовит новое электронное пособие по русскому языку и литературе для всех классов.

– Вы много лет занимаетесь международными проектами для школьников и студентов, изучающих русский язык за рубежом. Почему вы выбрали именно такую специализацию?

– Я работала заместителем декана по воспитательной работе и создавала факультет подготовки иностранных студентов в Тамбовском государственном университете имени Г. Р. Державина. В январе 1994 года я первая из нашего города поехала работать в Китай по государственной линии и работала там преподавателем русского языка в колледже при металлургическом комбинате. Когда я вернулась, ректор поручил мне развивать это направление и создать факультет, где будут учиться иностранные студенты. Мы развивали программы по русскому языку довузовской подготовки. А после этого я стала проректором по международным связям.

Интернациональная летняя лингвокультурологическая школа «Славянский мир – единство культур» (организатор – Н. Сафонова). Болгария 2011 г.

В 2008 году я создала свою ассоциацию «Образование». Мы вели совместные проекты с фондом «Русский мир», Министерством образования России. Также мы занимаемся мультимедийными проектами для иностранцев, изучающих русский язык. Сейчас одно из приоритетных наших направлений – это дети соотечественников, билингвы. Тут ещё и личный фактор – дочь живёт в Македонии, у меня двое внуков-билингвов. И я уже как профессионал наблюдаю за ними – как они развиваются и овладевают языком. По существу у них два родных языка, что меня очень радует. Но, конечно, как педагог я вношу свою лепту в их развитие.

– Что, на ваш взгляд, в обучении билингвов особенно важно?

– Понятно, что русский язык для них – тот же иностранный. Мы знаем методику преподавания иностранного языка в Советском Союзе и в России. Мы учили пять-шесть лет иностранный язык, но многие так и оставались на уровне my name is. Здесь ещё и отсутствие языковой среды, и методика, которая была слишком теоретизирована.

Поэтому я считаю, что, изучая русский язык как иностранный, необходимо в первую очередь формировать лексический слой и во-вторых, грамматику. К сожалению, у нас часто на первом месте стоит грамматика, что не даёт возможности разговаривать на начальных этапах изучения русского языка как иностранного. А когда человек владеет достаточно большим лексическим запасом, то для коммуникации не важно, в каком падеже он поставил имя существительное – коммуникативный эффект всё равно достигается.

                                                                                                                                       Наталья Сафонова

– Ваши мультимедийные проекты помогают решить эту задачу?

– По заказу Министерства образования мы создали цикл учебных фильмов «Словом можно спасти». Это 40 фильмов общей продолжительностью 24 часа. Каждый фильм посвящён какому-либо русскому литературному произведению и состоит из трёх частей. Первая часть – общая история вопроса, вторая часть посвящена творчеству конкретного писателя и поэта, а в третьей разбирается конкретное произведение. Там даётся именно лингвокультурологический анализ – изучение текста через призму языка. Это формирует и общую лингвокультурную компетенцию, и языковую картину мира, и приобщает к российской культуре.

– Где можно увидеть эти фильмы?

– Фильмы демонстрировались по тамбовскому областному телевидению. А сейчас мы начали их размещать на нашей странице в социальной сети «Вконтакте». Мы разместили там уже две части первого фильма «Исторические корни русского языка как национального и государственного».

В 2012 году я участвовала в конференции «Качество преподавания русского языка», которая проходила при содействии фонда «Русский мир» в Софии и делала там презентацию своих фильмов. А затем передала весь комплект Министерству образования Болгарии.

Фильмы предназначены не только для учеников-билингвов. Я как автор сценария писала текст – не только для иностранных студентов, которые обучаются по специальности «русская филология». Также фильмы адаптированы для школьников-билингвов, проживающих за рубежом, и для российских школьников.

Презентация  мультимедийного проекта «Золотые даты российской истории: 200 лет Бородинской битвы» на международном  форуме «Качество преподавания русского языка». София, 2012 г.

– Вы сейчас работаете над новым учебным проектом для детей-билингвов. Расскажите о нём.

– Это будет электронный вариант учебно-методического пособия, которое в основном рассчитано на школьников-билингвов из других стран. Дело в том, что я сама вот уже 11 лет живу в Болгарии, и здесь очень большая русскоязычная диаспора. Многие родители, даже отдавая детей в болгарские школы, не хотят отрываться от российской образовательной системы. Многие дети параллельно учатся на домашнем обучении по российской программе, чтобы сдавать ЕГЭ и поступать в российские вузы.

Также многие родителей приезжают в рабочие командировки в Болгарию на несколько лет, но при этом не хотят устраивать детей в болгарские школы, чтобы не создавать разницу в учебных планах. Эти дети находятся на домашнем обучении и раз в полгода ездят сдавать экзамены в посольскую школу. В помощь этим детям, а также родителям, которые вынуждены им помогать в учёбе, мы начали создавать такие учебно-методические пособия.

Они включают и элементы родительского образования. Там даны образцы – как работать с литературным текстом, даны методические рекомендации, чтобы родители смогли объяснить ребёнку те или иные литературоведческие аспекты. Такие же учебники мы делаем и по русскому языку. Мы их обязательно иллюстрируем, потому что большое количество лексики для детей – это просто как иностранный язык.

Я вот сейчас работаю над текстом «Вечера на хуторе близ Диканьки». Произведение было написано 150 лет назад, и там огромное количество украинизмов, историзмов – слов, которые уже ушли из языка. Для большинства детей этот звучит уже так, словно написан на иностранном языке. Конечно, его нужно сопровождать комментариями и иллюстрациями, что мы и делаем.

– Интерес к такого рода пособиям, которые предназначены для домашнего обучения вместе с родителями, сейчас особенно вырос – из-за карантина и вызванного им перехода на дистанционное обучение…

– Мы начали заниматься им ещё год назад, но пока нигде его не публиковали. А нынешние события особенно актуализировали это направление. Потому что родителям тоже нужно помогать, чтобы они правильно помогали своим детям. Курс по литературе для пятого класса я уже сделала. Также есть весь материал для шестого класса и седьмого класса по литературе. У меня огромное количество материала – это очень большая и кропотливая работа. Думаю, что она будет интересна и полезна. Планирую сделать всю линейку пособий для всех классов.

Также по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.
«Я считаю, что чем реже мы меняем Конституцию, тем лучше. Это придаёт устойчивость государственной системе. Каждая смена Конституции – серьёзный удар по стабильности политической. Поэтому Путин не пошёл по пути принятия новой», – сказал В. Никонов.
В период пандемии российские соотечественники в Малайзии организовали гуманитарную миссию, которая стала помогать аборигенам, живущим в джунглях. О том, как возникла такая идея, и живут русские в Малайзии, рассказывает учредитель ассоциации «Женщины России в Малайзии» Катерина Чулкова.
Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.
Русский язык не знает выходных, не боится пандемий, а самоизоляция тех, кто стремится им овладеть, иногда идёт ему на пользу. После месяцев работы в режиме онлайн курсы русского языка по всему миру начинают активно набирать офлайн-группы.