EN
 / Главная / Публикации / «Русский язык – это не “остатки советского прошлого”»

«Русский язык – это не “остатки советского прошлого”»

Светлана Сметанина25.05.2020

Накануне Дня Победы студенты Азербайджанского университета языков исполнили и записали на видео песню «День Победы» на азербайджанском языке. А незадолго до этого на азербайджанский была переведена другая знаменитая песня военных лет – «Катюша». Интересно, что этот проект возник благодаря XIII Ассамблее Русского мира в Ярославле. О том, как Русский мир сближает творческих людей, рассказывает старший научный сотрудник лаборатории Россиеведения Азербайджанского университета языков Диана Гусейнзаде.

Вы работаете в лаборатории Россиеведения – какие специалисты здесь готовятся и чем занимаются сотрудники лаборатории?

– Основная цель создания нашей научно-исследовательской лаборатории – расширять контакты с российскими университетами, различными российскими организациями, представленными в нашей стране. И, конечно, знакомить студентов нашего университета с культурными традициями России – мы проводим праздники, концерты, круглые столы, конференции и другие мероприятия. Лаборатория действует с сентября 2017 года под руководством профессора Мамеда Алиева.

Диана Гусейнзаде (справа) с семьёй во время шествия "Бессмертного полка". Баку, 2019 г.

Русский язык является одним из языков обучения в университете – преподавание ведётся на родном азербайджанском языке и русском. Те студенты, которые обучаются на русском языке, как правило, изучают его ещё с детского сада и школы. Два года назад по инициативе ректора нашего университета академика Кямала Абдуллаева у нас на факультете Международных отношений и регионоведения была открыта специальность «Россиеведение». Это был пилотный проект, чтобы выяснить, заинтересует ли такая специальность современную молодёжь, есть ли востребованность. Поступили пять человек, причём большинство ребят из регионов, которые русский язык, можно сказать, услышали впервые в университете.

Вот этих ребят мы, можно сказать, и патронируем. Они ходят в наш разговорный клуб, где мы беседуем с ними на русском языке, даём им книги из нашей большой библиотеки в лаборатории, привлекаем их к участию в наших мероприятиях, праздниках. После окончания учёбы они станут специалистами-международниками. А также смогут преподавать русский язык как иностранный, поскольку у них очень много академических часов русского языка – на первом курсе они занимаются им ежедневно. Сейчас, в конце второго курса, я уже вижу, какой у них большой прогресс. Они хотят разговаривать по-русски – и они говорят. В декабре Санкт-Петербургский государственный университет проводил онлайн-викторину для изучающих русский язык, и наши ребята с большим интересом участвовали в ней.

Одна из миссий нашей НИЛ Россиеведения – мы помогаем нашим студентам понять, что русский язык на сегодня очень важен и востребован. Это не «остатки советского прошлого», русский язык в Азербайджане – это необходимость. При устройстве на любую работу нужен будет русский язык. А уж тем более в сфере международных отношений.

Ваш центр также принимал активное участие в праздновании Дня Победы. И студенты вашего университета исполнили песню «День Победы», которая была специально переведена в вашей лаборатории на азербайджанский язык. Чья это была инициатива?

– Это наш совместный проект с Россотрудничеством в Азербайджане. Я прочитала новость о том, что будет запущена такая интересная акция – исполнение песни «День Победы» на национальных языках. Я сама являюсь внучкой героя войны – оба мои дедушки служили. Дедушка по отцовской линии героически погиб в 1945 году, а дедушка по маминой линии прошёл всю войну и построил блестящую военную карьеру. Одна из бабушек была военной медсестрой. И я, в память о них, стараюсь каждый год участвовать во всех важных мероприятиях, посвящённых Дню Победы.

Посмотреть видеоролик

Но чтобы исполнить на азербайджанском языке песню «День Победы», нужно было сначала её перевести. Я обратилась к нашей заведующей кафедрой Регионоведения доценту Севдагюль Алиевой с просьбой помочь. Ведь нужно было не просто перевести, а сделать это таким образом, чтобы слова точно ложились на мелодию, песня зазвучала. А у Севдагюль-ханум уже был такой опыт работы – она перевела на азербайджанский язык песню «Катюша».

Буквально за одну ночь она перевела песню «День Победы», и уже на утро мы отправили слова студентам нашего университета Мураду Алиеву и Шахверену Бабаеву. После репетиции они сказали – да, песня поётся, слова хорошо ложатся на музыку. Конечно, исполнение получилось непрофессиональным, но очень душевным. Эффект был достигнут – люди смотрели эту запись в соцсетях, даже пели вместе с ребятами, да я и сама несколько дней подряд напевала эту песню на азербайджанском языке. Важно то, что мы смогли заинтересовать именно молодое поколение, которое не знает песен Победы на русском языке. Проект получился, так что, думаю, и в следующем году мы его продолжим – будем переводить и исполнять и другие фронтовые песни.

Чем в первую очередь интересна вашим студентам Россия?

- В первую очередь интересует возможность продолжить обучение в России – в магистратуре. Это интересно всем. Также они хотят налаживать связи со своими российскими сверстниками. Несколько лет подряд у нас был очень интересный проект «Послы русского языка». Изначально эти ребята приезжали в школы по всему бывшему Союзу. А к нам впервые они приехали именно в наш университет – в достаточно взрослую аудиторию. Поначалу и те, и другие немного стеснялись друг друга, поскольку учить надо было не детишек, а взрослых ребят. А методы у них интерактивные – песни, танцы, поделки, рисунки.

Но буквально к концу первого урока все барьеры рухнули. И наши ребята с удовольствием рисовали, делали обереги и играли на ложках. Вот такого плана проекты, как «Послы русского языка», – они гениальны. Именно они дают возможность нашим студентам напрямую познакомиться с российскими ребятами – активистами, любящими своё дело. И понять русский язык не из учебников. Они включали русскую классику, русские народные песни. Наши ребята просто не хотели их отпускать – настолько было интересно общаться.

Вы принимали участие в Ассамблее Русского мира, которая состоялась в прошлом году в Ярославле. И там вы познакомились с коллегами из Карелии, с которыми у вас также сложился очень интересный проект. В чём он состоит

– Вот как раз песня «Катюша», которую мы переводили на азербайджанский язык, – это была подготовительная работа к нашему большому концерту. На Ассамблее в Ярославле я познакомилась с Ингой Гаевской из Карелии. Она руководит театром поэзии «Кредо», а также курирует проект «Великая Победа. Маршруты памяти», финасируемый Фондом президентских грантов.

Когда мы с ней познакомились и разговорились, то сразу же нашли общие темы для взаимного сотрудничества. В феврале 2020 года в наш университет приехала делегация из Карелии, которую возглавлял замминистра Республики Карелия по культуре Сергей Соловьёв. В составе делегации были очень интересные творческие люди – например, Сергей Русанов, солист Росконцерта из Санкт-Петербурга.

Также в делегации была профессор русской литературы Ирина Спиридонова из Петрозаводского госуниверситета. В своём докладе она очень увлекательно и интересно осветила тему войны в русской литературе – на примере творчества Андрея Платонова, а также рассказала о том, что во время войны генерал-майор танковых войск Ази Асланов дошёл до Карелии. В работе круглого стола также принимал участие внук дважды Героя Советского Союза Ази Асланова Эмин Асланов. Он вручил гостье подарочные издания книги о своём деде.

Встреча с участием внука дважды Героя Советского Союза Ази Асланова Э. Асланова

Как раз в это же время проходила Масленица, так что мы провели её вместе с нашими гостями. Наши студенты выступали, исполняли русские народные песни и частушки, а гости были чрезвычайно удивлены и обрадованы, что азербайджанские студенты так хорошо знают русские традиции.

На праздновании Масленицы

Ну а в заключение нашей встречи состоялся общий концерт, на котором выступали артисты из Карелии и наши студенты. Наши ребята как раз подготовили песни Победы, а в финале прозвучала «Катюша» на двух языках. Вы не поверите – такой был аншлаг, такие эмоции и аплодисменты в зале! Даже наш ректор поднялся на сцену и стал подпевать артистам и студентам.

Участники концерта из России и Азербайджана

Этот проект как раз и показывает, что Русский мир по-настоящему соединяет людей, давая возможность проводить такие потрясающие мероприятия. Во время Ассамблеи Русского мира звучала эта фраза – «Русский мир сближает». Но одно дело, когда ты просто слышишь её со сцены. И совсем по-другому это воспринимается, когда завязываются такие интересные отношения и создаются такие интересные проекты. Проект живёт, мы продолжаем общаться и надеемся, что в октябре делегация нашего университета также сможет приехать в Карелию.

Также по теме

Новые публикации

Известный венгерский поэт Ласло Секей перевёл на венгерский все самые популярные и любимые русские песни знаменитого поэта-песенника Алексея Фатьянова. И благодаря  знакомству с его творчеством он увлёкся переводами других современных российских поэтов-песенников. А венгерская публика с удовольствием слушает эти песни в исполнении Ласло Секея.
Со времён Петра I русская морская терминология складывалась на основе голландской, сказалось на ней и мощное английское, немецкое и итальянское влияние. Благодаря расшифровке этих специфических терминов можно реконструировать события, связанные со славой русского флота, например, ход Чесменской битвы.
В сентябре 2020 г. в Российском университете дружбы народов начнёт работу Цифровой подготовительный факультет. Это современный образовательный проект, благодаря которому иностранные студенты смогут удалённо подготовиться к обучению в различных российских вузах.
«Я считаю, что чем реже мы меняем Конституцию, тем лучше. Это придаёт устойчивость государственной системе. Каждая смена Конституции – серьёзный удар по стабильности политической. Поэтому Путин не пошёл по пути принятия новой», – сказал В. Никонов.
В период пандемии российские соотечественники в Малайзии организовали гуманитарную миссию, которая стала помогать аборигенам, живущим в джунглях. О том, как возникла такая идея, и живут русские в Малайзии, рассказывает учредитель ассоциации «Женщины России в Малайзии» Катерина Чулкова.
Как-то раз в адрес службы экстренной лингвистической помощи международного проекта «Современный русский» пришло такое сообщение: «Прочитала у Набокова: "на круглой площадке, до смешного плевелистой..." Не могу найти в сети значение слова плевелистый. У Даля нашла: плевелистый – тот, в котором много плевел. Плева – это оболочка. Почему тогда "до смешного плевелистой" площадке?». Попробуем разобраться.
Русский язык не знает выходных, не боится пандемий, а самоизоляция тех, кто стремится им овладеть, иногда идёт ему на пользу. После месяцев работы в режиме онлайн курсы русского языка по всему миру начинают активно набирать офлайн-группы.