RUS
EN
 / Главная / Публикации / В России происходит фразеологический бум

В России происходит фразеологический бум

Светлана Сметанина11.02.2019

Почему современному политику не обойтись без багажа пословиц и поговорок и как русская фразеология стала международным брендом, в кильватере которого следует вся Европа и часть Америки? Об этом рассказывает профессор Санкт-Петербургского университета, автор «Большого словаря русских крылатых слов» и «Большого словаря русских пословиц и поговорок», почётный председатель фразеологической комиссии при Международном комитете славистов Валерий Мокиенко.

– На днях Вы выступали с докладом в Институте лингвистических исследований РАН на тему составления «Полного словаря русской народной фразеологии». Расскажите, что это за словарь?

– Это большой словарь фразеологии и паремиологии русских народных говоров. У нас уже вышло три тома. У меня два соавтора – профессор Татьяна Никитина из Псковского университета и доцент Елена Николаева – завкафедрой русского языка Российского государственного гидрометеорологического университета. Можно сказать, что мы занимались сбором материала всю жизнь. В Российской академии наук существует такой проект – «Лексический атлас русских народных говоров», в работе над которым участвуют лучшие диалектологи всей нашей страны. И на этой конференции, которая проходила в Географическом обществе, обобщались результаты этого масштабного коллективного труда.

Валерий Мокиенко. Фото: phraseoseminar.slovo-spb.ru

Валерий Мокиенко. Фото: phraseoseminar.slovo-spb.ru

Я сам со студенческих лет ездил и в псковские, и в вологодские, и в другие экспедиции и убеждён, что без таких сборов «полевого» материала мы многое бы потеряли. А благодаря таким, как В. И. Даль, современным ценителям народной речи у нас в России в послевоенный период создано огромное количество диалектных словарей – более ста. мы, составляя свои словари и «Полный фразеологический словарь русских народных говоров» не только сами собирали такой материал, но также из этих словарей выбирали пословицы и поговорки.

Представьте себе: одна лишь картотека «псковского областного словаря с историческими данными», основанная профессором Б. А. Лариным в нашем университете, насчитывает теперь более миллиона карточек. а в прошлом году вышел 27-й том этого словаря. Масштабен и «Словарь русских народных говоров», издаваемый в Институте лингвистических исследований РАН в Петербурге (вышло уже 50 томов), «архангельский областной словарь», «Новгородский областной словарь» и многие другие.

Мы же, участники моего Фразеологического семинара при Межкафедральном словарном кабинете им. Б. А. Ларина (СПбГУ), в 2008 году начали издавать нашу паремиологическую «трилогию».


Чтобы был понятен общий объём, приведу сравнение со знаменитым собранием В. И. Даля «Пословицы русского народа», изданным в 1861 году: у него в семь раз меньше народных пословиц и поговорок, чем в наших трёх словарях.

А если говорить конкретно, статистика такова: «Большой словарь русских поговорок» – более 40 тысяч, «Большой словарь русских сравнений» – более 45 тысяч, «Большой словарь русских пословиц» – около 70 тысяч. Весь этот комплекс и составляет «тезаурус» русской народной речи.

Надо сказать, что долгое время Россия значительно отставала от словарного описания диалектов в других европейских странах, особенно Германии, Австрии и Швейцарии, где уже в первой половине прошлого века были созданы словари большинства немецких диалектов. А у нас было всего несколько диалектных словарей, изданных ещё в царское время. благодаря же проекту русского диалектного атласа, запущенного сразу же после Великой Отечественной войны, у нас в каждом вузе студенты-русисты имели диалектологическую практику, во время которой и создавались словарные картотеки.

Теперь можно сказать, что всё диалектное пространство русской речи полностью описано лексикографически. Вот почему нам удалось из этого общего потока выбрать и описать в словарях максимально полное количество русских пословиц и поговорок. Я этим занимаюсь со студенческих лет, и мы не смогли бы, конечно, создать нашу сводную картотеку без активной помощи многих моих коллег и учеников – членов моего фразеологического семинара. Так и родился наш трёхтомник.

А сейчас по гранту РНФ мы работаем над «Полным фразеологическим словарём русских народных говоров». Мы значительно пополнили состав этого словаря и объединили в нём поговорки и сравнения. Сейчас работаем над базой данных, чтобы пользователи смогли быстро найти и оценить любое из почти ста тысяч фразеологических выражений.

Фото 2. Большой словарь русских поговорок. Фото: pskgu.ru

– Вы упомянули, что долгое время российская фразеология не особенно развивалась. Когда произошёл прорыв?

– Тут надо выделить два аспекта. Если говорить о фразеологии как о самостоятельной лингвистической дисциплине, то она родилась у нас в Ленинграде в 1946 году, когда академик Виктор Владимирович Виноградов на первой послевоенной конференции филологического факультета ЛГУ выступил с докладом о фразеологии. На самом деле это было рождение новой лингвистической дисциплины. Назрело время для фразеологии и начался, как мы это называем, «фразеологический бум».

Конечно, нельзя говорить, что интерес к фразеологии возник только в 1946 году. До этого у нас было много известных фольклористов, этнографов, бескорыстных служителей русского слова, которые любовно собирали поговорки и пословицы. Например, первые собрания народных пословиц были ещё в петровское время.

Но в чём различие между этими двумя направлениями?

У фольклористов и этнографов не было научно обоснованной лингвистической методики анализа происхождения русских выражений. Вот один показательный пример: выражение «труса праздновать». Этнограф С. В. Максимов написал большой очерк, где утверждает, что трус здесь – это не просто трус, а – фамилия польского полковника Струся (Струса), войска которого были наголову разбиты Мининым и Пожарским в Москве в 1612 году. Но это типично народная этимология, вызванная произвольной словесной ассоциацией и желанием «патриотизировать» простое выражение. На самом же деле «труса праздновать» – это старая народная шутка и буквально значит: «отмечать праздник святого Труса». Святого по имени Трус в русской церкви никогда не было и, естественно, не было и дня, т. е. праздника такого святого. Праздновать день Труса значит просто трусить. И именно диалектная речь позволяет убедительно доказать вторую, собственно лингвистическую версию. Сравните аналогичные выражения, записанные в разных регионах России: Праздновать лодыря; праздник преподобного Лентяя, праздник Симона-гулимона, У Алёны гулёны, у Арины именины, Болезнь мигрень и на каждый день два праздника: святому Лыкасу и преподобному Лентяю... Именно наличие образной и языковой повторяющейся модели позволяет с достаточно большой точностью опровергнуть многие подобные «красивые» объяснения.

А ведь и наш почитаемый великий «собиратель слов» Владимир Иванович Даль часто предлагал подобные этимологии, которые ему казались наиболее близкими к русским реалиям. Ну, например, классическое «бить баклуши». По Далю, баклуши – это чурки для нарезания деревянных ложек. Но лингвисты думают иначе. Потому что в академическом «Словаре русских народных говоров» имеется 32 значения слова «баклуши». У наших соседей украинцев есть подобное выражение байдики бити, у белорусов – бiбiкi бiць, а у поляков zbijać bąki – там используется та же модель. И все они значат «бездельничать». И их исходный образ – игровая модель: сбивание битой, костью или шариком чурки, кости или шарика. Оказалось, что и бить баклуши – это не нарезание деревянных ложек, а игра наподобие городков, где баклуши-чурки сбиваются битой.

Баклуши. Фото: golos.io


В кильватере русской фразеологии теперь следует вся Европа и даже часть Америки. Это и понятно: ведь отечественные фразеологи не только создали убедительные теории, но и многое сделали для практики. Создано большое количество одноязычных, двуязычных и многоязычных словарей разного типа, которые – скажу без преувеличения – стали нашим брендом. Да и фразеологическая часть Национального корпуса русского языка – одна из лучших в Европе.

Особое значение имеет фразеология в аспекте перевода. Неожиданно для всех нас – лингвистов – фразеология стала активно востребована из-за машинного перевода. Создатели переводных программ со словами справились, а вот со словосочетаниями не получилось.

Я расскажу эпизод, о котором пишет профессор В. А. Звегинцев в своей книге о языкознании. Когда в США создали первую компьютерную программу перевода с английского на русский, руководитель группы разработчиков пригласил тогдашнего президента США Эйзенхауэра посмотреть результат. И предложил ему произнести фразу для быстрого машинного перевода. Эйзенхауэр, не задумываясь, произнёс: out of sight out of mind. Машина в ответ выдала перевод: невидимый идиот. Хотя на самом деле правильный перевод был бы именно фразеологическим: с глаз долой – из сердца вон. Руководитель смутился и предложил попробовать ещё раз – произнести целое предложение. На это президент произнёс: The spirit is strong but the flesh is weak. Машина перевела: водка держится хорошо, а мясо испортилось. А это была цитата из Библии, которая в русском переводе звучит так: «дух силён, а плоть слаба». Ведь в отличие от английского языка русское мясо отнюдь не равнозначнo плотскому началу в человеке, удивительно точно характеризуемому старославянским словом плоть.

И вот тогда программисты пришли к фразеологам и начали изучать специфику идиоматики как особого языкового уровня. До сих пор, конечно, эта проблема окончательно не решена. Так же, как и с переводами стихотворного текста. Вот почему сегодня так много в разных странах занимаются именно фразеологией.

– Сегодня возникла мода на употребление пословиц и поговорок, мы часто слышим их в речи наших известных политиков, в частности, Владимира Путина. С чем, на Ваш взгляд, связана эта мода?

– В советское время публичную речь жёстко правили и не все выражения могли быть использованы. Например, современная жаргонная пословица на халяву и уксус сладкий ни за что не была бы пропущена прежней языковой цензурой в печать. К тому же ораторы и не умели, и не имели возможности публично говорить, да и боялись – только по бумажке. А самое главное – это никому и не нужно было, поскольку воздействовать словом было практически невозможно – всё было заранее расписано и предрешено.

А теперь каждый бизнесмен понимает, что если он что-то оригинальное придумает, даже такое глуповатое, например, как: «покупаем, продаём и немножечко поём», то тут же начнут покупать, потому что запоминается. Слово приобрело материальный вес. Вы посмотрите, сколько пословиц используется в рекламе, а сколько ещё переделано. Мы даже с профессором Харри Вальтером из Германии выпустили большой «Словарь антипословиц русского народа» – пять раз его переиздавали. Вот несколько из них: Быстро поедешь, медленно понесут; Чем больше дров, тем меньше лес; Лысый пешему не конный; Обходя грабли, вы лишаете себя незабываемых ощущений... Не все они, конечно, блещут остроумием. Но все они свидетельствуют о современной тяге к острому слову. В этом мы убедились, собирая такой антипословичный фольклор из интернета и из прессы.


Сейчас каждый хочет быть остроумным. Пословицы и поговорки стали востребованы как элемент образной и экспрессивной речи.

У меня есть аспирантка в Праге, которая пишет докторскую диссертацию «Дискурс двух политиков: Путина и Земана». Ведь президента Земана никто бы не выбрал, если бы он не владел грубоватой народной чешской речью. Его выбрал народ ещё и потому, что он умеет в нужный момент говорить так, как говорят в пивных и на улицах

И наш президент Владимир Владимирович владеет всеми регистрами фразеологии: от «мочить в сортире» до «мёртвого осла уши». Немецкие журналисты в своё время не поняли последнего выражения, переведя его буквально, и подняли скандальный шум по поводу «мёртвого осла». И почти никто не понял, что это крылатое выражение из Ильфа и Петрова.

Владимир Путин на встрече с журналистами. Фото: pravdaispravedlivost.onf.ru


Путин, кстати, очень любит Ильфа и Петрова, судя по его цитатам. И таких скрытых цитат в его речи очень много.

Кстати, мы с профессором педагогического университета только что закончили составление большого словаря «Крылатые выражения И. Ильфа и Е. Петрова». Поражает интенсивность их цитирования и в России, и в русскоязычной прессе Украины и Беларуси. Это тоже очень важный момент: даже там пресса выступает как канал, по которому русский язык активно и позитивно воспринимается в мире. Вот почему надо этим специально заниматься. Если наш словарь будет опубликован, то мы с моим соавтором уверены, что это будет неплохой подарок не только нашему президенту, но и многим ценителям русского меткого слова. 

Также по теме

Новые публикации

23 августа исполняется 80 лет со дня подписания Договора о ненападении между Германией и СССР, известного как «Пакт Молотова – Риббентропа». Эта страница истории по-прежнему волнует многие умы, поэтому появление новых документов по этой теме всегда вызывает большой интерес. Накануне общественности был представлен сборник документов «Вынужденный альянс. Советско-балтийские отношения и международный кризис 1939-1940».
30 июля Государственному Лермонтовскому музею-заповеднику «Тарханы» исполнилось 80 лет. А в октябре родовая усадьба поэта готовится отметить 205-летие со дня его рождения. Как сегодня живёт и развивается музей-заповедник «Тарханы», принимающий в год порядка 300 тысяч посетителей? О неувядающем интересе к Михаилу Лермонтову рассказывает директор Государственного Лермонтовского музея-заповедника «Тарханы» Тамара Мельникова.
20 августа 1939 года началась знаменитая операция Красной армии при поддержке монгольских соединений по окружению и уничтожению японских войск на реке Халхин-Гол. Менее чем за две недели, уже к 31 августа, территория Монголии была полностью очищена от японцев, а 15 сентября Япония пошла на подписание договора о прекращении конфликта.
В этом году День города в Донецке – 25 августа – будет особенным: город празднует 150 лет со дня основания. Из Москвы на юбилейные мероприятия приедет большая делегация – в том числе представители общественной организации «Землячество донбассовцев». О том, каким образом московское землячество помогает Донбассу, рассказывает первый заместитель председателя правления этой общественной организации Пётр Акаёмов.
История, исторические факты – вещи, сами по себе неудобные для тех недобросовестных политиков, которые пытались изменить и переписать прошлое в угоду собственным воззрениям и соответствующей конъюнктуре. Так получилось, что правда о существовании русин всячески замалчивалась или даже намеренно искажалась в тех государствах, которые в то или иное время владели этим краем.  
Американец Шон Куирк, музыкант и менеджер известного в России и за рубежом тувинского коллектива «Алаш», говорит на четырёх языках. На заграничных гастролях он объявляет композиции «Алаша» по-английски, поёт тувинские народные песни на публику и для себя и, если зрители просят, может порадовать их русской частушкой. А ещё читает книги на языке предков – древнеирландском.
На протяжении последних двадцати лет в Западной Монголии с увеличивающейся активностью работают волонтёры – носители турецкого, немецкого и английского языков. Между тем, русский язык теряет свои позиции. Специалисты Горно-Алтайского государственного университета разработали концепцию по поддержке русского языка в этом регионе, которая в настоящее время при поддержке фонда «Русский мир» проходит апробацию в Баян-Улгийском и Ховдском аймаках.
Этой осенью стартует кругосветная экспедиция сразу трёх российских парусников – фрегата «Паллада» и барков «Крузенштерн» и «Седов». Все три парусника бывали ранее в кругосветках, однако подобного по масштабу события ещё не бывало. Плавание приурочено к 200-летию открытия Антарктиды русскими мореплавателями, а также к 75-летию Победы в Великой Отечественной войне.