RUS
EN
 / Главная / Все новости / О загадках «перевода ритма» в русской поэзии рассказали в Будапеште

О загадках «перевода ритма» в русской поэзии рассказали в Будапеште

Жужанна Димеши, Будапешт
12.02.2019


5 февраля 2019 года лауреат Пушкинской премии и премии им. Йожефа Аттила, писатель и переводчик русской классики Арпад Гальгоци посетил будапештский Русский центр.

Арпаду Гальгоци уже 90 лет, но он обладает хорошим физическим и духовным здоровьем. В своей лекции он изложил важнейшие моменты своей жизни и профессиональной деятельности. Аудитория с удивлением слушала, как Гальгоци декламировал наизусть целые произведения А. Пушкина и М. Лермонтова – и на русском языке, и в разных вариантах на венгерском, включая свои переводы. Он говорил о загадках «перевода ритма», ударения и звука, и с гордостью рассказывал про случай, когда идеальный перевод одной поэтической строки подбирался в течение 40 лет.

Жизненный путь Арпада Гальгоци служит доказательством человеческой мудрости и эмоциональной зрелости переводчика. Он рассказал, как попал в СССР в 1948 г. из-за партизанской деятельности, и как он влюбился в классическую русскую поэзию, находясь в ГУЛАГе. Не смотря на семь лет в лагере и ещё шесть лет вынужденного пребывания в СССР, он остался способным отличать репрессивную политическую систему от простых русских людей, и понимал, что русский – это не язык Ленина, а язык Пушкина, Лермонтова и всех выдающихся русских поэтов. Переводы он всегда писал и будет писать с глубокой преданностью к русской поэзии.
Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Будапеште, перевод, поэзия, русский язык

Новости по теме

Новые публикации

Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.
За последние 30 лет произошла коренная ломка речевого этикета деловой коммуникации: от привычной схемы «руководитель – подчинённый» она переходит на модель, когда нужно завоевать внимание и уважение своего адресата. О том, как иногда это непросто приживается, рассказывает доцент кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Наталья Гурьева.