RUS
EN
 / Главная / Все новости / В Италии с успехом прошёл детский спектакль, основанный на русском фольклоре

В Италии с успехом прошёл детский спектакль, основанный на русском фольклоре

Редакция портала «Русский мир»
06.12.2018

Фото: unification.com.auШестнадцать трогательных историй, поставленных по мотивам сюжетов русских народных песен, увидела публика города Больцано. Постановку «Сон о дожде» привёз в Италию московский Детский музыкальный театр юного актёра (ДМТЮА), спектакль был показан в рамках цикла мероприятий «Русские дни в Мерано». Организаторами цикла стали Департамент внешнеэкономических связей Москвы и Московский дом соотечественника, сообщает сайт учреждения. После спектакля зрители признавались юным артистам и авторам постановки, что такую Россию они раньше не видели.

По словам художественного руководителя и директора ДМТЮА Александра Фёдорова, подобные признания от зарубежного зрителя московскому театру не в новинку. По его словам, на сцене Россия через фольклор предстаёт открытой, тонко чувствующей и эмоциональной, а не жёсткой и холодной, как в последние годы показывают по телевизору и пишут в газетах. И эта метаморфоза неизменно удивляет зарубежную публику.

Тронул зрителей и рассказ Александра Фёдорова перед началом спектакля о том, что в спектакле «Сон о дожде» были заняты актёры, которые участвовали в мюзикле «Норд-Ост», пережили его захват террористами, а одна девочка погибла во время этих событий. Постановку посвятили памяти Кристины Курбатовой. Спектакль в Больцано стал частью больших гастролей ДМТЮА по Италии. Юная московская труппа успешно выступила в Риме, Комо, Варезе и других городах.

«Русский мир» сообщал о том, что «Русские дни в Мерано» открылись выставкой традиционной русской игрушки в зале города Ортизей.
Метки:
русская культура, детский театр

Новости по теме

Новые публикации

Японка Юми выучила русский язык, переехала жить в Россию и объездила весь Урал, потому что в детстве её мама читала ей сказы русского писателя Павла Бажова по-японски. Очарование мира малахитовых мастеров, изумрудных ящерок и горных волшебниц не теряется при переводе на иероглифы или арабскую вязь. Ежегодно в дом-музей Павла Бажова, расположенный в Екатеринбурге, приезжают гости из многих стран мира. «Я лично знаю человек пять, которые переехали на Урал из-за Бажова и его сказов», – рассказала корреспонденту «Русского мира» директор музея Екатерина Кислова.
За последние 30 лет произошла коренная ломка речевого этикета деловой коммуникации: от привычной схемы «руководитель – подчинённый» она переходит на модель, когда нужно завоевать внимание и уважение своего адресата. О том, как иногда это непросто приживается, рассказывает доцент кафедры русского языка Института лингвистики РГГУ Наталья Гурьева.