RUS
EN
 / Главная / Все новости / О переводе итальянской поэзии на русский язык говорили в Неаполе

О переводе итальянской поэзии на русский язык говорили в Неаполе

Джузи Амабиле, Неаполь
17.11.2016

9 ноября 2016 г. в Русском центре Неаполитанского университета «Л'Ориентале» состоялась лекция, организованная доцентом Марина ди Филиппо, на тему «Русская душа в поисках рая на земле: Козлов, Байрон и Италия». Прочитала лекцию доцент филологического факультета Томского государственного университета Юлия Александровна Тихомирова.

На мероприятии с участием студентов и других заинтересованных лиц шла речь об истории развития русской литературы в первой трети XIX века. Было отмечено, как в этот период появился и достиг своего апофеоза важнейший культурный феномен, который лёг в основу процветания всей последующей русской словесности. Этот феномен – художественный перевод.

На лекции было рассказано о жизни и творчестве поэта-переводчика Ивана Козлова. Преуспевающий чиновник, красавец, великолепный танцор на балах и желанный гость на светских приемах, любимый муж и отец двоих детей в молодом возрасте почувствовал признаки болезни, в 29 лет оказался парализован и прикован к постели, и к тому же полностью ослеп.

Несмотря на слепоту, Козлов, знавший ещё до болезни несколько европейских языков, в том числе итальянский в совершенстве, выучил с голоса английский язык, с голоса и по памяти переводил своего любимого Байрона и других поэтов, в том числе, итальянских.

Страстное увлечение Козлова байроновской поэзией привело к тому, что он стал известен как один из первых русских байронистов.

Для слепого поэта Козлова Италия – это духовная родина, пространство, где душа обращается к истокам цивилизации, воспевает величие человеческой мысли, гениев человечества – Байрона и Пушкина. 

Рубрика:
Тема:
Метки:
Русский центр в Неаполе, поэзия, перевод

Новости по теме

Новые публикации

«Мы любим вас, русские…» – такое признание, да ещё от совершенно незнакомых людей Елена Сташевская с сыном никак не ожидали услышать в Германии. Чем же заслужили его гости из России? Ответ на этот вопрос лежит во временах более чем полувековой давности, когда возле небольшого немецкого села Сихра героически погиб её отец майор Владимиров.
«Перекрёстный» Год культуры России и Японии подходит к концу. Сотни мероприятий прошли не только в столицах и городах-миллионниках, но и в удалённых от Москвы и Токио регионах. Российскому Тамбову и японской Тамбе 2018 год запомнится надолго – в этом году родилось общество дружбы и сотрудничества «Тамба – Тамбов». Они нашли друг друга благодаря созвучию названий, но, познакомившись ближе, нашли у себя много общего.